Vertaling

Sibpalki, Sibpalgi, Shipp’algi, Sipphalki

Hoe zit dat nu met die Aziatische taal? Ja, dat is en blijft lastig voor ons westerns. Wij kennen eigenlijk alleen het standaard schrift zoals dat in Europa veel gebruikt wordt. Het schrift wat je nu ook leest. In Azië zie je veel meer verschillende schriften. Van Arabische tot Chinees en van Koreaans tot Russisch. Dan hebben wij vast nog niet de hele lading gedekt.

Om vooral de vreemdere tekens te kunnen begrijpen is men in de jaren bezig gegaan met romanisering van de tekens. Er zijn zowel officiële als onofficiële romaniseringen. Hier is nu precies waar veel onduidelijkheid is ontstaan.

Laten wij even een veel gebruikte en zeer bekende term gebruiken als voorbeeld. Omdat dit jou bekend is zal de uitleg over de totstandkoming van SIBPALKI je duidelijker zijn.

太极(vereenvoudigd)

Zoals jij het waarschijnlijk beter kunt lezen: Tai Chi. Nu kennen veel mensen het wordt Chi als levensenergie. Maar Chi als in ‘levensenergie’ schrijf je in het Chinees 气(vereenvoudigd)  (en niet 极) en kun je op verschillende manieren romaniseren. Veel mensen gebruiken het foutive Chi. Ch’i is juist en Qi ook. Ch’i is de Wade-Giles romanisering en Qi is de Pinyin. Het Pinyin romanisering is door China zelf ontworpen en daarmee de ‘juiste’ schrijfwijze. Maar Ch’i is natuurlijk gek voor het oog en wordt daarom logischerwijs aan elkaar geschreven, echter veroorzaakt dit dus wel onduidelijkheid. 气 is overigens vertaald niet direct levensenergie. De Chinese taal is nogal complex. Wees daarom altijd voorzichtig met Chinese tekens in tattoos.

Terug naar Tai Chi. Hoe schrijf je dat nu?

Tai Chi is inmiddels een ‘Merknaam’ en wordt dus vandaag de dag als goed gezien. Hieronder volgen ‘juiste’ schrijfwijzen als woord, en niet als merknaam:

RomaniseringSchrijfwijze
Wade-GilesT’ai Chi
Pinyintàijí
YaleTai ji

De romanisering van Yale komt het dichtste bij de Pinyin. Vandaag de dag zie je dan ook steeds meer mensen Taiji gebruiken. Dit voorkomt vooral het verkeerd interpreteren van Ji als Qi.

Sibpallki, Koreaans Kungfu

십팔기 heeft het zelfde dilemma ondergaan als iedere andere Aziatische taal. Vroeger werd in Korea voornamelijk het McCune-Reischauer romaniseringsyteem gebruikt. Yale was er uiteraard ook bij met hun eigen systeem en Korea heeft net als China besloten zijn eigen systeem te ontwikkelen om alle onenigheid eens en voor altijd weg te nemen. Het Koreaanse systeem heet ‘Revised Romanization of Korean’.

RomaniseringSchrijfwijzeUitspraak
McCune-ReischauerSippalgiSib-pal-gi
YaleSipphalkiSip-phal-ki
RevisedShipp’algiShip-p’al-gi

De gi en ki klank liggen heel dicht bij elkaar.

Waar komt Sibpalki dan vandaag? Waarschijnlijk een foutieve romanisering. Niet iedereen  Vandaag de dag wordt het gebruikt als de Koreaanse associatie: Korean Sibpalki Association. Het is dus vandaag de dag een Merknaam en niet langer meer zomaar een romanisering van het woord. Om die reden hoor je dus Sibpalki ook met een hoofdletter te schrijven in het Nederlands aangezien het een naam is. De volgende zin zou men als correct mogen beschouwen:

De Nederlandse Sibpalki Associatie heeft als doel het verspreiden van shippalgi.

(hier is de comma tussen p’al bewust weg gelaten)

Ki/Gi = Ch’i/Qi of niet?

Nee, Hiervoor kunnen wij het beste naar de Chinese spelling van het woord Sibpalki kijken. 十八技 Vertaald staat er Shíbā jì. Shiba betekend 18 en daarna staat er ji en niet Qi. Ji in deze hoedanigheid betekend technieken. Gi of Ki kun je echter ook vertalen naar Qi maar daarvoor gebruikt men een ander karakter in het Koreaanse schrift.

Kort samengevat. Om Koreaans goed te begrijpen heb je diepe kennis nodig van Koreaans, maar ook van het Chinees. Gelukkig hebben wij Dr. Bok Kyu Choi hier in Nederland die ons meer kan uitleggen over de taal. Zonder hem hadden wij vast en zeker nog steeds in het duister getast naar de oorsprong van Sibpalki als schrijfwijze.

Finally, ‘Koreaans Kungfu’.

Marketing, marketing, marketing. Iedereen kent Korea en iedereen kent Kungfu. Dr. Bok Kyu Choi heeft in het verleden zelf een DVD gehad met de titel ‘Sibpalki, Korean Kung Fu’. Iets wat gewoon een goede marketing zet is. Shaolin Kungfu en Sibpalki hebben namelijk verschillende raakvlakken.

Nog een voorbeeld: Tang Soo Do, Koreaans Karate. Niet een vertaling maar een marketing zet om sneller een beeld te geven van het gene dat ze doen.